1283 results for author: Danilo Nogueira


Preços de referência do SINTRA

  É com prazer que constato que a página dos Valores de Referência do SINTRA está bem melhor do que estava e, por essas melhoras, dou os parabéns à diretoria atual. Além de terem excluído umas coisas esquisitas que havia lá desde sempre, agregaram alguns posicionamentos muito importantes. Espero que a nova diretoria continue no seu ímpeto de trabalho. Pontos positivos Dos pontos positivos, destaco a informação de que: A lista de referência contém os valores brutos cobrados diretamente do cliente final, e não os valores líquidos pagos por intermediários ou agências aos tradutores e intérpretes, e são valores sugerid...

A tradução espichou

Sempre se diz que, quando traduzimos do inglês, o texto espicha. As estimativas variam de dez a trinta por cento e até mais. Um problema grave quando estamos traduzindo um arquivo pptx, por exemplo, onde precisamos nos ater a uma diagramação estrita. Há exceções, como mostra este exemplo do Millôr Fernandes: Once upon a time there was a little old man. Era uma vez um velhinho. …que mostra como se pode distorcer uma verdade com o uso de exemplos escolhidos a dedo. Mas, qual é a verdade? Hoje, acordei com vontade de fazer umas continhas e ver exatamente quanto minhas traduções ficavam mais compridas. De verdade, não no olhômetr...

Técnicas de tradução – segunda edição

A segunda edição do Técnicas de tradução está disponível. Clique aqui para baixar. O arquivo é um pdf de texto, sem senha, sem mutreta, sem vírus sem anúncio. Traz o livro completo. Para estas e futuras edições, estou convidando os leitores a fazer doações. As doações são totalmente voluntárias e o valor é estabelecido por quem se dispuser a doar. Não vou ficar cobrando doação de ninguém: doou, doou; não doou, não doou e acabou. Para doar, clique aqui. O miolo está com 100 páginas, recheadas de informações úteis para quem traduz do português para o inglês. Baixe e me escreva para [email protected], ...

Você aceitaria atualizar uma tradução antiga?

Vou contar uma historinha, como prelúdio a um artigo sobre cobrança de repetições na tradução, que vou publicar amanhã ou depois. A história é verdadeira e se passou este mês. Não tire conclusões apressadas: a análise do problema de cobrança de repetições vem na próxima postagem. Meu cliente trabalha numa firma de treinamento. Um cliente dele tinha um caso para estudo, criado em inglês e traduzido para o português (por alguém que não eu), que gostaria de ver os instrutores do meu cliente apresentarem. O caso tinha sido testado na prática e, como resultado, o autor tinha resolvido mudar uma que outra coisa – ninguém sabia ...

Dez recomendações sobre como quantificar seu serviço

Para cotar um serviço de tradução é necessário primeiro quantificar o trabalho envolvido. Existem vários métodos para quantificar uma tradução, cada um com suas vantagens e desvantagens. Cabe ao tradutor usar o método preferido pelo cliente ou, na ausência dele, propor o que achar melhor e explicar ao cliente como funciona. Trafegar entre um método e outro, é questão de regra de três, que não chega a ser matemática superior. Faça uma forcinha, que você aprende. Dois fatores afetam a quantificação: (1) se vamos tomar por base o texto de partida ou pelo texto de chegada e (2) a unidade que vamos usar. A quantificação ...

Baú de frases soltas

Tenho um bauzinho de frases soltas que pretendo publicar. Assim como trailer, publico hoje umas cento e poucas. Espero que você goste. a stitch in time saves nine • melhor prevenir que remediar add fuel to the fire • botar lenha na fogueira back of beyond • fim do mundo back of beyond • onde o Judas perdeu as botas back to square one • de volta à estaca zero bark up the wrong tree • ver o galo cantar mas não saber onde barking dogs dont bite • cão que ladra não morde be over the moon • estar nas nuvens be way over the top • ser exagerado beat around the bush • enrolar beat around the bush • ...

Dez observações sobre preço justo

Não existe modo objetivo de calcular o preço "justo" para uma tradução, assim, na ponta do lápis. Tipo "considerando isto, aquilo e mais aquele outro, o preço é tanto". É muito uma questão de opinião. O preço que o tradutor acha "justo", o cliente pode julgar exorbitante; o preço que o cliente acha justo, o tradutor pode julgar irrisório. Quando tradutor e cliente concordam com um preço para o serviço, esse é o preço justo, segundo os advogados. Se uma grande parte dos tradutores e uma grande parte dos clientes trabalham com um mesmo preço, esse é o preço justo de mercado, segundo os economistas. Você pode estabelecer ...

Dez pensamentos sobre preços

  Sobre preços de traduções, conheço este texto, do Jorge Rodrigues  este, do SINTRA,  e as diversas tabelas das Juntas Comerciais, encontradas nos sites de cada uma. As tabelas das Juntas se aplicam exclusivamente a traduções juramentadas. Nada impede que você cobre suas traduções não juramentadas com base nessas tabelas, mas ninguém é obrigado a cobrar ou pagar esse preço. Se você não for juramentado, não pode fazer traduções juramentadas e acabou a história. O SINTRA não tem autoridade para obrigar ninguém a cobrar ou pagar os valores de referência que publica. Muitas vezes, as agências cobram de seus ...

Essa coisa de Nota Fiscal e RPA, de novo

A maioria dos clientes precisa de um documento para legalizar a transação de tradução. Antes de aceitar o serviço, veja com o cliente que documentação ele vai querer, porque discutir essas coisas depois de feito o serviço é sempre uma complicação. Pessoas físicas muitas vezes dispensam a documentação. Pessoas jurídicas brasileiras querem ou um RPA ou uma Nota Fiscal de Pessoa Jurídica. Para emitir RPA, você precisa se registrar como autônomo na prefeitura da sua cidade. Fácil e barato, mas poucos clientes aceitam, porque aumenta a carga tributária e o trabalho da contabilidade. A maioria quer Nota Fiscal de Pessoa ...

Higiene textual

Não cometa estes erros de formatação no seu texto.