Como escolher entre duas traduções:

Você já se viu em dificuldade para escolher entre duas traduções possíveis para a mesma frase? O meu sistema de escolha é este:

  1. Dentre duas traduções, prefira a que mais precisamente refletir o sentido do original.
  2. Dentre duas traduções que satisfaçam a condição anterior, prefira a que estiver menos aberta a falsas interpretações.
  3. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que for mais correta gramaticalmente.
  4. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor refletir a forma do original.
  5. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor fluir na língua de chegada.
  6. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que usar o vocabulário mais conhecido.
  7. Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a mais breve.

Mas note que as perguntas devem ser feitas em seqüência; não vale simplesmente escolher a mais breve se não satisfizer os seis critérios anteriores.

Espero que você goste e comente.
Este é um dos processos que vamos aplicar nas Oficinas de Tradução a Distância. Depois falo um pouco mais delas. Se eu não bater o meu bumbo, ninguém mais vai bater – mas um pouco de suspense não faz mal a ninguém.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


5 Comentarios em "Como escolher entre duas traduções:"

  • Danilo Nogueira
    17/08/2008 (1:17 pm)
    Responder

    Voltei ao assunto, com alguns esclarecimentos, aqui:

    http://tradutor-profissional.blogspot.com/2008/08/como-escolher-entre-duas-tradues-verso.html

    Agradeço a todos que me escreveram e, antecipadamente, aos que escreverem.

    Danilo

  • Carlos Teixeira
    15/08/2008 (4:07 pm)
    Responder

    Gostei das dicas, mas acho complicado definir uma seqüência dessa forma. Todas as condições são necessárias ou suficientes? Por exemplo, se uma tradução refletir o sentido do original, ela é preferível a outra que seja “mais correta” gramaticalmente?

  • denise
    02/08/2008 (8:53 pm)
    Responder

    este septálogo é cruel!

  • Rafael de Sá Cavalcanti
    31/07/2008 (5:03 pm)
    Responder

    Danilo, aparentemente não é só no mercado brasileiro que os tradutores têm de lidar com pechincheiros – veja este post: http://aboutranslation.blogspot.com/2008/07/should-we-haggle-like-levantines.html

  • Anonymous
    31/07/2008 (3:18 pm)
    Responder

    D.
    Devo estar missing the point somewhere mas serem ambas corretas gramaticalmente não seria uma condição prévia para as duas traduções serem cogitadas como opções possíveis from the very start?
    Raquel Schaitza


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também