Contatos

O Danilo anda ocupado demais, então vou tomar a frente dele e responder dois e-mails que chegaram para nós. Se ele discordar de alguma coisa ou quiser adicionar, ele passa por aqui depois, ok?

Por ordem de chegada, o Daniel:

Ontem eu fiz um comentário num post bastante antigo, mas não consegui encontrá-lo hoje. De qualquer maneira, mas achei que talvez pudesse ser bacana vocês comentarem o seguinte depoimento:

http://www.your-translations.com/why_wordfast.php

Além disso, gostaria de perguntar: vocês viram o novo Wordfast Anywhere (browser-based)? Trata-se de uma versão em teste do aplicativo WF na internet. Tenho certeza que todos os leitores do blog gostariam de ler algum comentário a respeito dessa novidade – principalmente este que vos escreve, heheheh.

Bom, Daniel, sobre o depoimento, é o mesmo que o Danilo já falou aqui várias vezes. Para se trabalhar com arquivos doc, o Wordfast é o que traz a melhor relação custo-benefício: mais barato, faz coisas que os outros não fazem, e é simples de aprender. O problema é que o WF não é tão vantajoso assim na hora de trabalhar com outros formatos. Mesmo assim, antes de ir para o Trados, recomendamos o MemoQ, que tem a mesma grande vantagem do WF: os desenvolvedores são acessíveis e respondem com uma rapidez impressionante.

Sobre o Wordfast Anywhere: não vi, não conheço, mas tenho uma paúra desses negócios online… quanto maior o sigilo do meu documento, maior a minha paúra.

E agora o Lúcio:

Este é meu primeiro contato. Tenho acompanhado este blog há alguns meses e, realmente, tem sido de valor inestimável para aprender mais sobre essa profissão espetacular que é a de tradutor/intérprete, onde me aventuro em meus primeiros passos. Gostaria, se possível, de saber sua opinião pessoal (e a de outros colegas, por que não?) sobre a quantas anda o mercado para intérprete simultâneo de conferências (inglês), especialmente no eixo Rio – SP. Qual é o nível salarial, quais são os setores mais promissores, como é o estilo de vida, como está a demanda por profissionais, etc. Parabéns pelo blog e pela iniciativa. Sucesso sempre.

Lúcio, nós não somos intérpretes (no meu caso, pode adicionar um ‘por enquanto’). Sendo assim, fica complicado responder qualquer uma das suas perguntas. Coloquei aqui para ver se você dá sorte de alguém responder nos comentários.

Acho que por hoje é só. E logo tem o congresso da ABRATES 🙂

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


Sem comentarios em "Contatos"


    O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

    Pode publicar em html também