Essa agência é honesta?

Mensagem recebida de colega, copiada com casca e tudo, com nomes e valores mascarados, para manter a confidencialidade:

Desculpe a invasao, eu sou tradutora iniciante e gostaria de saber se conhece o Tradutor Fulano de Tal e sua agencia e tambem se posso confiar no seu metodo de trabalho. Ele me passou um material, falou que pagaria R$ X por lauda, nao tenho a menor ideia se eh pouco ou não, mas aceitei do mesmo jeito, apos mandar o material traduzido do portugues para o ingles ele me respondeu assim: obrigado e recebido, por favor, o que devo fazer nesta situacao.

Não acho invasão me escrever fazendo perguntas desse tipo. Respondo via blogue, mascarando nomes para preservar identidades.

Não conheço o tradutor nem a agência. O problema, aqui, como em tantos outros casos, é pensar que ser profissional da tradução é só traduzir e ser feliz. A colega recebe uma oferta de serviço, aceita, faze, entrega – e então entra em pânico. Entra em pânico porque esqueceu que, quando ajustamos receber pagamento por um trabalho, deixamos de ser amadores para nos tornarmos profissionais e temos que agir como profissionais.

Antes de tudo, antes de dizer faço, é necessário combinar as condições. Quanto vai receber? Quando vai entregar, em que forma vai entregar. Qual o prazo de pagamento. Essas coisas, a gente combina e combinar combina-se antes de começar o trabalho, não depois de entregar. Antes de aceitar a primeira tradução, é conveniente ler isto aqui.

Bom, a agência acusou recebimento e agradeceu, o que é prova de boa educação. Mas não se deve esperar pagamento imediato. Raríssima é a agência que paga contra entrega. É necessário esperar no mínimo quinze dias, geralmente um mês ou mais.

Este seu fulano vai pagar? Boa pergunta! A maioria das agências paga. Muitas pagam com atraso, algumas pagam só depois de importunadas diversas vezes. Mas a maioria paga. Se não pagar, a gente cobra em juízo. Para isso, guarde os e-mails em que foi acertado o preço e o e-mail que acusa o recebimento. Com isso e com o RPA ou Nota Fiscal que cobrem a transação, é causa ganha.

Mas desconfio que nossa colega não emitiu RPA nem Nota Fiscal. Existem agências que trabalham sempre por fora e não fazem questão dessas coisas. Se você ler aquele documento recomendado aí acima, vai ver o problema que isso dá com o Leão. Mas não é só esse o problema: se você não agir de acordo com a lei, que obriga à emissão de RPA ou Nota Fiscal, é muito difícil conseguir o apoio da lei na hora do sufoco.

O que se deve fazer agora é escrever para a agência, diplomaticamente, perguntando sobre prazos e formas de pagamento. Note que a agência não está atrasada no pagamento nem fez nada que justifique uma suspeita de calote a vista. Simplesmente, ou vocês não combinaram essas coisas, ou está em algum e-mail deles e você nem notou. Dê uma olhada nos e-mails, primeiro. E não se preocupe demais da conta: provavelmente, pagam.




EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


2 Comentarios em "Essa agência é honesta?"

  • Gustavo Carneiro
    05/02/2011 (6:51 pm)
    Responder

    Olá. O texto desse post é bem interessante, mas o link indicado já não aponta para uma página válida. Você teria o conteúdo da antiga página? Fiquei bastante interessado.

    • Kelli
      07/02/2011 (3:36 pm)
      Responder

      Gustavo, eu acredito que esse link levava a um texto do Danilo sobre o que fazer antes de começar a traduzir profissionalmente, ou algo assim. Vou falar com ele, certamente ele tem cópia.


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também