Oficinas de Tradução com Lia Wyler – aprenda com quem sabe

O grande problema da Lia é que ela se tornou famosa por traduzir Harry Potter. Não há nada de errado em traduzir Harry Potter e, particularmente, acho que foi uma tarefa extremamente difícil, desempenhada com brilho. O problema é que a Lia é muito mais que a tradutora de Harry Potter e pouca gente se dá conta disso. Pouca gente tem uma experiência tradutória mais ampla do que ela, que traduziu desde livros sobre esoterismo até material sobre petróleo, passando por literatura de todos os tipos.

Conheço a Lia há muitos anos e estive em uma palestra dela na USP o ano que agora se encerra e me deliciei com o modo simples, direto e divertido como ela trata até os problemas mais cabeludos da tradução. Valeu a pena.

É um pouco de sua vasta experiência que ela vai compartilhar agora, de novo, em suas oficinas de tradução. Para mais informações, dê uma clicadinha aqui, que é o ciberlar dela.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


3 Comentarios em "Oficinas de Tradução com Lia Wyler - aprenda com quem sabe"

  • Matheus Reis Martins
    26/03/2013 (5:15 pm)
    Responder

    Gostaria de saber sobre “Oficinas de Tradução” de Lia Wyler em São Paulo. Obrigado.

    • Danilo
      27/03/2013 (4:05 pm)
      Responder

      Não tenho informações sobre o assunto, Matheus.

      • Matheus Reis Martins
        03/04/2013 (2:15 pm)
        Responder

        Ok, muito obrigado!


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também