Resposta a um jovem que pensa em ser tradutor

Recebi ontem a mensagem abaixo. Respondo aqui, respeitando o anonimato do autor.

______________________________

Meu nome é _____, tenho 17 anos, e estou começando este ano o terceiro colegial…. Sempre me dei muito bem com o inglês, faço curso há 10 anos, sendo que na metade deste ano termino o curso completamente….

Depois disso vem a faculdade… sempre mexi bem com computadores…. mas a faculdade em si é outra coisa…. Quando vi sobre o curso de Tradução… me entusiasmei… mas tenho parentes no exterior… e me dizem que a profissão não é boa…. que ganha muito mal… etc… Bem… eu moro em ___, uma cidade no interior de São Paulo… mas me parece que naum preciso me locomover para consiguir clientes, sendo tradutor free lance, ou não? gostaria de saber como isso funciona… mas o que você me diz sobre isso? acha que Tradução é um curso bom? Quantas e quais línguas o senhor acha necessário saber hoje para ser um bom tradutor? desculpe a minha pergunta, mas é uma profissão de salário bom? E por último, quais as melhores faculdades desse curso???

_______________________________

Pensando no futuro bem cedo, não? Isso é ótimo. Não posso dizer a você o que fazer da sua vida, não sou consultor de carreira; mas sempre posso dizer algumas verdades que podem ajudar você a tomar uma decisão.

Na tradução, como em qualquer outra área, o grau de sucesso profissional vai do fracasso total (“tenho diploma de X, nunca consegui serviço na minha área”) a um grande sucesso (“ainda estava na faculdade quando comecei a trabalhar na minha profissão”). Não se fica rico traduzindo, mas vivo exclusivamente das minhas traduçõezinhas há quase quarenta anos e estou até que bem gorducho. É necessário profissionalizar-se, quer dizer, tradução não é bico. Ou você é tradutor profissional, ou não é.

Nem todo mundo leva jeito para profissional da tradução. Precisa muita disciplina, vontade de pesquisar, habilidade para gerenciar finanças pessoais e clientes, quer dizer, uma porção de qualidades que muita gente não tem. E os serviços mais bem pagos vão para os profissionais, para a gente que investiu muito tempo e dinheiro para cobrir aquele enorme buraco que separa o “saber inglês” do “ser tradutor”. Aliás, traduzo exclusivamente finanças e inglês e não me falta serviço.

Não há nada de especial em “morar no interior e trabalhar no exterior”. Como tradutor, você “mora” na Internet e pode tanto ter clientes num país como em outro. Tenho clientes em quatro países e estou longe de ser uma exceção. Curiosamente, não tenho um só cliente na região em que moro e raramente me aparece algo da cidade de São Paulo, que fica aqui do lado. Quanto ao número de línguas, o grosso do mercado é inglês, depois vem o espanhol e, em seguida, francês alemão e italiano, mais ou menos nessa ordem. Se você tem um grande amor, digamos, pelo búlgaro, estude e, se aparecer uma tradução, faça. Mas viver de búlgaro é impossível. Nesse caso, você teria que fazer uma outra “das grandes” para ganhar dinheiro.

Por outro lado, saber várias línguas não é a solução, porque é muito difícil saber várias línguas no nível necessário para traduzir e, além disso, cada língua exige um investimentozinho a mais. Porém, o que limita o seu ganho é o número de horas que você consegue trabalhar, não o número de línguas que você conhece. Saber cinco línguas é como ter um táxi, uma carreta, um furgão e um micro-ônibus: como você não pode dirigir todos ao mesmo tempo, acaba sendo um mau investimento.

Por fim, não sou especialista em cursos, mas a UNESP, em São José do Rio Preto, bem aí perto de você, tem um curso de excelente reputação. Vale a pena ir lá ver como é.

Obrigado pela visita e, por hoje, é só. Volte amanhã que tem mais. Não se esqueça de dar uma olhada na pausa para os comerciais, aqui abaixo, onde, por incrível que pareça, há um evento grátis. Estamos em promoção.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


12 Comentarios em "Resposta a um jovem que pensa em ser tradutor"

  • dimitryushakov
    10/05/2015 (2:04 am)
    Responder

    saudação, li informações sobre traduções, o que tenho a digitar é isso: dorinha é rtradutora juramentada, largou de ser por causa dos clientes que só pagavam o preço porque eram obrigados, eu larguei de ser tradutor da área medica porque os
    clientes se diziam pobres e nao ´podiam pagar , o último me pagou (hyá uns mais de 10 anos) um real por lauda, qndo o preçoi era na base cinco reais . gastei mais de um mes p/traduzir material medico, deu mais de 100 laudas datilagrafadas. isso aconteceu aqu i em goiania, goias
    os clientes eram médico e uma enfermeira
    a classe medica sabia que traduzo textos medicos,
    mas nunca me procurou, sempre havia quem fizesse isso de graça, por ser arente do medico ou das enfermeiras
    assim, nao voltei mais a ser tradutor de textos medicos
    …………………………..
    fora do est. de goias, no sul, os clientes de uma tradutora
    sempre acham o preço caro, e reduziram muito solicitações
    p/traduzir o texto, preferem ficar sem tradução a pagar o preço do mercado
    …………………………..
    outro grave problema é a constancia de encomendas: nao
    existe, passam tres, quatro, cinco meses sem nenhum serviço

    esses sao os fatos

    atualmente, formadas na universidade tornam se empregads domesticas, por falta de ofertas na area desssas formandas

    abço dimitry
    [email protected]
    goiania,centgro

  • Paulo Ricardo
    05/05/2015 (10:43 pm)
    Responder

    A profissão de tradutor esta em risco devido as tecnologias e outra vai em frente não sou formado e faço traduçoes

  • Jaqueline Sanches
    26/04/2015 (8:58 pm)
    Responder

    Sr. Danilo,
    Sou uma jovem de 18 anos completamente indecisa, só tenho certeza que amo a idioma inglês, tanto que comecei um curso de comércio exterior na universidade. Porém a abrangência da carreira a qual optei não me agradou.
    Tenho pesquisado muito sobre uma possível transformação na minha vida profissional, sou professora de inglês atualmente e percebi, através de sua resposta que a área de tradução me agrada muito.
    Muito obrigada.
    Mas se tratando de universidades particulares, qual você me indicaria na região metropolitana de são Paulo?
    Grata.

  • pedro felipe buzati olinto
    31/07/2014 (4:50 pm)
    Responder

    eu sou facinado pelo ingles e espsnhol porem nunca fiz curso e conheço pouco de ambas as lingua,e tenho vontade de ser tradutor eu vou aprender ingles na faculdade ou ja tenho que saber ?

    • Danilo
      01/08/2014 (1:38 pm)
      Responder

      As duas coisas. Vai aprender inglês na faculdade, sim, mas se não souber nada ao entrar, não vai saber o suficiente ao sair. Além disso, se quiser ser tradutor, para cada hora de inglês ou espanhol que estudar, vai ter de estudar ao menos duas de português.

  • Anonymous
    16/11/2009 (1:37 pm)
    Responder

    olá a todos! Estou a fazer o Mestrado em Estudos de Tradução e já concluí a minha licenciatura em Tradução. Por isso, quero dizer-vos que ser tradutor não é apenas passar de um língua para outra. Exige técnicas, muito conhecimento e cultura. Não pensam que ao tirar um curso de Tradução vão saber traduzir. Longe disso. A faculdade ajudou-me muito, aprendi muita coisa sobre tradução, normas, metodologias, mas o que é isso se não saber se exprimir bem na sua língua. É por isso que digo: comecem desde já a escrever e a ler muito. O vosso português tem que ser perfeito. Não estou de maneira nenhuma a desanimar alguém, apenas estou a tentar abrir os olhos a muitas pessoas, já que ninguém fez isso comigo. O curso é duro, mas se tiver interesse, estudar e pesquisar muito vão conseguir ser bons tradutores. Boa sorte para todos!!

  • Danilo Nogueira
    11/09/2009 (10:46 pm)
    Responder

    Não tenho dados 100% confiáveis, mas, ao que tudo indica, o mercado de alemão deu uma boa encolhida. Há, evidentemente, os bem sucedidos, mas tem muita gente fugindo do alemão para o inglês.

  • GEISI
    10/09/2009 (12:51 pm)
    Responder

    Sr Danilo Nogueira,

    adorei os comentarios feitos nesse site e principalmente das suas honestas respostas.
    tenho 22 anos e gostaria de iniciar o curso de Letras no ano que vem, meu sonho é ser tradutor interprete em alemão, quais as chances que tenho de conseguir trabalho nessa area ? outra pergunta: na minha cidade o curso de Letras é só Ingles e Portugues tem como eu fazer o curso aqui e depois me especializar em alemao?

    desde ja obrigada
    Tenha um bom dia

  • Danilo Nogueira
    11/06/2008 (1:27 pm)
    Responder

    Tamara, a resposa está em

    http://tradutor-profissional.blogspot.com/search?q=Tamara

  • tamara
    10/06/2008 (5:09 pm)
    Responder

    olá! como vai?
    eu tenho 17 anos e estou cursando o 3° ano do ensino medio. Sou uma pessoa que sempre tive um facínio por líguas estrangeiras. Sei que em tradução existem os bons profissionais e os ruins também. Gostaria muito de ser tradutora principalmente de filmes e canais de Tv á cabo. Será que existe um bom mercado para esse ramo em um outro país além do Brasil? O senhor acha que é preciso encarar esse tipo de profissão como um segundo emprego e estar trabalhando como professor de línguas por exemplo, para conseguir um bom retorno financeiro?
    obrigada.
    atenciosamente.

  • Anonymous
    03/01/2008 (4:14 pm)
    Responder

    Olá!Tenho 18 anos e admiro muito o trabalho dos tradutores.Eu não falo aquelas coisas de inglês e nem entendo muito bem sobre literatura,mas tenho um desejo enorme de ser tradutora.Gostaria de saber se para dublar filmes a faculdade certa seria mesmo tradutor e intérprete e como andam as vagas para esse tipo de dublagem.
    Não me importo com o salário eu me importo mais com o reconhecimento com a motivação e acho q isso sim tem nessa profissão porque senão você também talves não estaria onde você está,se esta é porque você gosta.
    E gostaria de saber também se depois disso teria que fazer letras ou talves cinema e vídeo…..
    Obrigada!
    Aguardo anciosamente sua resposta.

  • Anonymous
    13/09/2007 (2:49 pm)
    Responder

    Sr. Danilo Nogeuira,

    Sou uma pessoa que tem o português como idioma nativo e que fala fluentemente o idiom espanhol. Gostaria de saber como iniciar na carreira de tradutor. Quais são os passos a seguir?

    Sem mais,

    Se despede,

    Leandro de Souza


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também