transcrição de fitas

Pediram para você tirar umas fitas, quer dizer, o cliente gravou alguma coisa, uma aula, uma palestra, um discurso, uma discussão e quer que você transcreva as fitas gravadas para ele? Quer um orçamento?

Então deixa eu contar uma história que aconteceu comigo, quando eu tinha uns oito ou nove anos de experiência e pensava que sabia tudo. Hoje tenho 37 de profissão, sei que não sei nada e, mesmo sobre isso, tenho lá minhas dúvidas. Mas vamos à história: e apareceu pela frente um vizinho que tinha uma palestra do Jacques Cousteau, feita em inglês, gravada em cassete e queria que eu traduzisse. Pediu um orçamento.

Todo cioso dos meus conhecimentos, pedi para ouvir a fita. Meio capenga, mas dava para ouvir. Ouvi cinco minutos, atentamente. O Cousteu falava inglês com forte sotaque, mas vagarosamente e com pronúncia muito clara. Bico, pensei eu.

Mas logo me dei conta de que, para transcrever uma hora de palestra, ia precisar mais que uma hora. Imaginei três. Três é uma espécie de número mágico. Uma hora de palestra, três horas de trabalho. Ótimo.

Em três horas, traduzia umas oito laudas da editora para que trabalhava (laudas daquela época, não de hoje). Cobrei o equivalente a dez laudas, para ter uma folga. O vizinho achou uma loucura, tudo aquilo por uma simples palestra de uma hora. Se fosse em francês, que o vizinho falava fluentemente, ele próprio faria numa tarde. Mas era inglês. Fiz pé firme, ele aceitou.

Foi uma tragédia. A gravação era horrível, o homem era chato. A platéia, que tinha começado em silêncio começou a ficar inquieta. Depois de meia hora, viraram a fita sem pedir para o homem calar a boca e perdi um pedaço da palestra. Lá pelas tantas, ele começou a se cansar da chatice da própria palestra e a mastigar a pronúncia.

Perto do fim, deu uma lista do equipamento usado numa certa expedição e foi aí que o bicho pegou. Numa conversa com meu vizinho, que tinha estado presente, soube que naquele momento o Cousteau pescou um papelucho do bolso e leu inteiro em coisa de segundos, sem parar pra tomar fôlego. E eu a adivinhar o que raio era o xpaltogrpherwis398 – lthamcuwmu – raio – que – os – parta – a – todos – os – palestrantes.

De tanto ir e vir, meu gravador cassete quase morre, o pobrezinho. Moral da história, o que recebi mal pagou a conta da aspirina.

Numa conversa sobre esse assunto, nossa colega Ana Julia Perrotti-Garcia disse que, pela experiência dela, cada minuto de fita em inglês exige 5 a 10 minutos para digitar em português. E ela é experiente na área. Então, eu deveria ter cobrado entre 5 e 10 horas de trabalho. Mas agrega, sabiamente, que é necessário botar mais uns 25% para repouso, porque ninguém agüenta transcrever 10 horas sem parar. Daí que deveriam ser 12,5 horas. Agora, quanto você ganha traduzindo durante 12 horas? É isso o que você deveria cobrar para traduzir uma hora de fita. No mínimo, porque é serviço de matar.

O cliente vai achar um roubo e talvez não queira o serviço, saia batendo os pés, soltando fogo pela goela e fumo pelas ventas, em busca de alguém que faça algo mais em conta. Gastaram uma fortuna para promover a conferência, na hora de pagar você, não tem dinheiro, entendeu? Esqueceram de botar você no orçamento, não tem verba e é você quem tem que pagar pelo esqueciment de quem orçou os custos.

É até possível que encontrem alguém inexperiente que diga, nossa, que horror, a gente tem que cobrar o preço justo, é ou não é? e faça por bem menos. Mas isso faz parte da vida. Como também faz o você não acreditar na Ana Julia nem em mim, cobrar um preço camarada por um serviço desses e depois se arrepender. Mas eu ao menos avisei. E a Ana Julia contribui com os dados objetivos.

Ah, e tem mais, para fazer uma transcrição sem enlouquecer, precisa ter o equipamento certo. Mas acho que disso vou ter que falar outro dia, porque por hoje é só.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


19 Comentarios em "transcrição de fitas"

  • Annah
    08/10/2015 (4:17 pm)
    Responder

    Boa Tarde Danilo!
    Que bom que li seu blog! rs
    Sou tradutora do tempo em que nem existia internet, mas, fiz pouquíssimas transcrições de áudio na vida, na época da fita cassete!!!
    Agora deram para me procurar de novo com esse tipo de serviço, na base da tradução e transcrição.
    Não tenho ideia de a quantas anda o mercado dessa área, mas já notei, pelos comentários, que os clientes continuam sem a menor ideia da trabalheira que isso significa.
    Foi ótimo para eu ficar atenta, caso me dê a louca de pegar algum trabalho dessa área.

  • Maria Cristina Pires Pereira
    09/09/2015 (1:15 pm)
    Responder

    Só para compartilhar o que acontece na área de Libras. E eu, Danilo, intérprete de língua de sinais, que inventei de pegar uma transcrição de vídeo em Libras de 9h (!), são debates, filmados amadoristicamente (uma mesa enorme em que se visualiza os mais próximos e muito pouco os que estão sentados distantes). Quando os participantes sinalizam ao mesmo tempo ou algum sinal fica escondido é enlouquecedor. Já me arrependi trocentas mil vezes e, claro, os clientes sempre querem o trabalho para…ontem!

  • SILVIA GUBERTs
    23/05/2014 (4:20 pm)
    Responder

    Também já fui pega nesta mesma armadilha. Um cliente me ligou e me mandou um vídeo para legendar e eu cobrei pela tabela do Sintra, pois não tinha noção de preço para este trabalho. Era um vídeo sobre uma drilling machine, em ingles, e eu tinha que legendar em português. Dei uma olhada no video, era de uma hora, tudo certo. Cobrei pela hora mesmo. Minha surpresa foi, que, além de traduzir, transcrever, eu tinha que voltar a legenda sempre que eu tinha que revisar o que o cara falava, enfim, fiz os cálculos depois de algumas horas de trabalho, que para cada minuto , eu gastava em torno de 3 a 6 horas pra fazer todo o trabalho. Mas eu ja havia dado o valor, então, fiz tudo e me ferrei, literalmente, como diz o Danilo, meio que deu pra pagar a aspirina. Mas valeu como experiencia, e eu adoro legendar.

  • diego
    27/09/2013 (3:09 am)
    Responder

    Fiz um teste em uma empresa de transcrição. Foi bem mais trabalhoso do que achava, mas gostei da tarefa, e pensei seriamente em trabalhar com isso. Mas aí me enviaram os valores que pagam para o transcritor.
    De R$0,75 a R$1,00 por minuto de áudio.
    Achei monstruosamente absurdo, e fui pesquisar valores. O Sintra sugere algo a partir de R$8,00 por minuto. Conversei com gente que cobra no mínimo R$10,00 por minuto de áudio. Descobri depois que a empresa que paga R$0,75 ao transcritor cobra do cliente no mínimo dez vezes mais que isso.
    Como qualquer outro trabalho imaginável paga mais, recusei a oferta.

  • Nubia
    09/10/2012 (4:39 am)
    Responder

    E olha que na história do Danilo, ele não tinha que traduzir para o PT, só transcrever em inglês.
    Agora, transcrever e traduzir simultaneamente… quantos minutos de trabalho por minuto de áudio?
    O difícil é encontrar cliente que tenha ideia da quantidade de trabalho que isso representa.

  • Roberto
    30/03/2012 (11:33 am)
    Responder

    Ola gostaria de saber quanto custa (01)uma hora de transcrição de oudio em português

    • Danilo
      31/03/2012 (3:19 pm)
      Responder

      Não faço ideia, Roberto. Não prestamos esse tipo de serviço.

  • Sylvio Band
    29/07/2010 (5:24 pm)
    Responder

    Prezado Danilo

    Necessito de transcrições de palestras. Como faço para falarmos por telefone ?

    Saudações

    Sylvio

    • danilo
      29/07/2010 (7:35 pm)
      Responder

      Nós não prestamos esse tipo de serviço, Sylvio.

    • Diego Francisco
      07/01/2015 (3:27 am)
      Responder

      Sylvio, eu trabalho atualmente com transcrição de palestras (assuntos gerais com termos de programação, software, legislação e jurídico), há 9 meses. Ainda está precisando desse tipo de mão-de-obra? Também consigo traduzir do inglês ou do inglês para português. Meu email é diego4779 em Gmail ponto com

  • danilo
    20/07/2010 (5:22 pm)
    Responder

    Não esqueci. Foi proposital.

  • ISA
    19/07/2010 (12:36 pm)
    Responder

    Esqueceu de falar o mais importante querido…estou interessada em fazer transcrição pq preciso mto de $, e estou fazendo facul…poderia me dizer um preço que eu possa cobrar,pois eu nao faço ideia …ahhh mas fitas em outra lingua por enqnto eu tbm nao poderia fazer.

  • José Henrique Lamensdorf
    17/05/2010 (8:07 am)
    Responder

    Danilo,

    Sem querer fazer “piggyback” no seu excelente blog, depois de ter largado no meio alguns, felizmente poucos, trabalhos de tradução de palestras gravadas, escrevi um artigo “profilático” para os clientes evitarem situações como a que você descreveu: http://www.lamensdorf.com.br/palestras_br.html

    Mesmo com mais de duas décadas de tradução de vídeo para dublagem no currículo, ainda me aparecem desafios absolutamente impossíveis. Aquela expressão em inglês sobre fazer uma bolsa de seda com orelha de porco não me passa nem coberta de chantilly. Não cosingo imaginar alguém que tentasse fazer isso. Contudo não deixa de ser um disparate comparável a alguns trabalhos de tradução de áudio que já tentaram me impingir.

  • Roberta
    25/06/2008 (6:21 pm)
    Responder

    Legal ler o seu texto e os comentários.
    Estava pesquisando sobre
    transcrição, que farei de algumas aulas de uma amiga e cheguei aqui por acaso. Não sou tradutora.
    Sei que seu trabalho é de tradução, mas tem idéia do tempo levaria para transcrever em português?
    Abraços

  • leli
    19/05/2008 (6:59 pm)
    Responder

    Oi, Danilo

    Passeando pela internet, licitações e quetais, vi seu texto, seu blog. É sempre bom ler o que vc fala, com sua experiência…Estou bem sem tempo de ler as listas de tradutores, então…

    Forte abraço,

    Gisele C. Batista Rego

  • Camilinha
    01/04/2008 (6:32 pm)
    Responder

    Só para completar: no meu caso, também usei a tabela do Sintra como referência. Dividi o risco com o cliente porque eu sabia que, para mim, seria uma experiência muito gratificante. E foi.

    Só que agora custa o dobro!!!
    😉

  • Adriana
    26/03/2008 (7:45 pm)
    Responder

    Também aprendi a duras penas o tempo que leva pra fazer uma transcrição. E agora digo para o cliente logo de início: em um dia de trabalho transcrevo de 20 a 30 minutos de áudio. E cobro pela tabela do Sintra…. Ah sim, e só faço esse tipo de serviço se a coisa tá mesmo preta, porque acaba com qualquer um.

  • Camilinha
    26/03/2008 (1:39 pm)
    Responder

    Danilo, também já passei por isso.
    Mas foi só uma ‘vezinha’, juro. O cliente queria que eu fizesse uma transcrição a partir do audio da tradutora simultânea em um Grupo de Discussão.

    Eu nunca tinha feito isso, mas já tinha feito transcrição em português, e nos meus cálculos, no inglês eu gastaria 5 minutos para 1de áudio. Cada grupo de discussão tinha 2:30. A princípio, seriam 10 horas de áudio. Pedi 2 semanas. E avisei ao cliente:
    “-Olha, eu nunca fiz isso. Não sei quanto tempo leva de verdade, não tenho experiência, só sei tenho condições técnicas de fazer.”

    Deixei o cliente devidamente avisado – isto é, fazendo que ele assumisse o risco – topei.

    Realmente, levou 5 para 1. Só que o cliente queria que eu fizesse em uma semana apenas. Levei 3 dias para fazer o primeiro. E que trabalho cansativo!

    Depois, fiz o cálculo da transcrição por laudas e, se eu tivesse traduzido a transcrição, o valor seria o dobro.

    Mas foi uma experiência excelente, assim como a sua. Foi muito edificante para mim e agora eu sei que cobrarei, no mínimo, o dobro.
    =D

  • Fabio Said
    26/03/2008 (1:20 pm)
    Responder

    Danilo, é até bom acontecer esse tipo de situação (o tradutor fazer um orçamento que lhe traga prejuízo financeiro), pelo menos uma vez na vida. É assim que a gente passa a valorizar o próprio trabalho e a pesar todas as circunstâncias antes de informar o preço do serviço.


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também