WordFast, Trados, DéjàVu, StarTransit…

Não me canso de dizer que o domínio das ferramentas de tradução assistida por computador é essencial para o tradutor. As exceções são poucas, muito poucas. Por exemplo, não dá para usar essas ferramentas para dublagem e legendagem. Mas o resto, fica melhor e mais fácil com elas. Não importa se você traduz inglês, alemão ou turcomano; se faz técnica, literária ou religiosa: funciona do mesmo jeito e ajuda muito.

Mas é importante não confundir ferramentas de tradução assistida por computador com ferramentas de tradução automatizada.

Ferramentas de tradução assistida por computador são programas como Wordfast, Trados, DéjàVu, StarTransit e mil outros que ajudam o tradutor em suas tarefas. Para mim, trabalhar sem elas é como apertar parafuso com faca de cozinha. São chamadas, muitas vezes, de ferramentas de memória de tradução, mas esse é um nome enganoso, porque dá a entender que a única coisa que eles fazem é tratar de memórias e repetições, o que não é verdade.

Tem muita gente que diz que é bobagem, que na área deles ou para o par de línguas que traduzem não ajuda nada, mas e mera falta de conhecimento ou medo da mudança. A pressão pelo uso desses programas aumenta constantemente e logo vai ser impossível viver sem eles.

Não acredita? Então espere. Quando eu comecei, tinha gente que dizia que não precisava de máquina de escrever, porque era tradutor, não datilógrafo. Depois vieram os que diziam que quem sabia escrever à máquina direito não precisava de computador. Depois vieram os que diziam que não precisavam dessa coisa de Internet. Hoje, dizem que não precisam de ferramentas de tradução assistida por computador.

Do outro lado, há os programas de tradução automática, tipo BabelFish e PowerTranslator, que procuram substituir o tradutor. Mesmo os melhorzinhos deles ainda têm graves limitações e há mais de 30 anos que estou ouvindo dizer que tem aí um programa que está para sair que vai acabar com os tradutores. Quando sair, aí eu acredito.

Obrigado por ter lido este comentário. Comente, se quiser, e volte amanhã, que tem mais.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


1 Comentario em "WordFast, Trados, DéjàVu, StarTransit..."

  • Renata Ribeiro de Paula
    15/08/2015 (11:35 pm)
    Responder

    Boa Noite,
    Eu gostaria de adquirir o trados e wordfast! Como fazer?
    Obrigada!


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também